Friday, May 11, 2018

A Study in Translations

I was reading in Matthew 8 this morning in my currently favored translation, the Common English Bible, when I noticed that all the references to the "sea" were changed to "lake."
23 When Jesus got into a boat, his disciples followed him. 24 A huge storm arose on the lake so that waves were sloshing over the boat. But Jesus was asleep. 25 They came and woke him, saying, “Lord, rescue us! We’re going to drown!”

26 He said to them, “Why are you afraid, you people of weak faith?” Then he got up and gave orders to the winds and the lake, and there was a great calm.

27 The people were amazed and said, “What kind of person is this? Even the winds and the lake obey him!” (emphasis added)

That's also true of the NIV (although they change the last "lake" to "waves") and NLT, but not the NRSV, ESV, or HCSB (those are all I checked). I've noticed it before, but it never really hit me the way it did this morning.

So what's the big deal, you ask. After all, Jesus still showed his power over the water— and the "Sea" of Galilee really isn't a sea, it's not saltwater, so it really is a lake.

Ah yes. The old dilemma of how to translate rears its ugly head. The NRSV, ESV, and HCSB chose to stick with the philologically correct "sea" while the CEB, NIV, and NLT chose to be geologically correct, but philologically a bit off. But if I were a betting man, which I am not, I would wager you that all six translations missed the theological point of the passage.

Huh?

Yep. Why is it so important that Jesus calms the θάλασσα (thalassa)? If you rummage back through the posts of this blog as far back as 2016, you will find excerpts from a snappy little book by my British friend Robin Parry. On March 30, 2016, referring to the walking on water, not the calming of the sea, this is what he said:

We all know the story of Jesus walking on water. And for most of us it is simply a great show of his power and authority but, truth be told, we don’t really see the point of it. However, Jesus did not actually walk on water. You did read that correctly. Jesus did not walk on the water . . . he walked on the sea. There’s a difference and it is important. (emphasis original)
Follow the link to read the rest. But the point is that the sea represents chaos and destruction. Everything God isn't. By Jesus calming the sea, he is showing that he is Yahweh, God, incarnate.

But, if you read the excerpt from Pentecostalism as a Christian Mystical Tradition today, you will know that modern Christianity has a problem with the supernatural—well, you probably already knew that!—but that excerpt just exemplifies it better than most.

Once again, to quote that old saw, traduttore tradittore, the translator is a traitor. And as I said, I doubt the NRSV, ESV, HCSB stuck with "sea" because of the theological import of the passage. They are just as captive to the naturalistic mindset as the CEB and NIV.

So, perhaps I shouldn't have called this post "A Study in Translations" as much as "A Study in Preconceptions" or some such. Anyway, it's just an
<idle musing>

No comments: