Friday, February 02, 2024
The continuing importance of linguistics for translation
Tuesday, July 07, 2020
It's pretty basic, really
Tuesday, February 25, 2020
Mistranslation? A look at ṣela'
When we investigate the Hebrew word and the way that it has been handled throughout history, we discover much supporting evidence for this reading. Beginning with the way that the cognate sélu is used in Akkadian (Assyrian and Babylonian), we find that the word has a certain ambiguity. Rarely, it refers to a single rib. Most times it refers to the entire side or to the entire rib cage. This is comparable to our English use when we talk about a “side of beef.”—The Lost World of Adam and Eve, p. 78
Thursday, May 16, 2019
Tread carefully!
Friday, May 10, 2019
The strains of translation
Monday, April 29, 2019
Hermeneutics of reading
Wednesday, January 16, 2019
St. Basil on the prowl
Thursday, December 13, 2018
Are you naive?
Wednesday, December 12, 2018
If only it were that simple!
Consider what might be involved in taking [Ken] Ham’s exhortation to just read the text and let it speak to you. The Bibles most of us use are translations from the original Hebrew and Greek. Translation is not simply a matter of finding equivalent words in two languages. The task of transposing material from one world of thought and language to another can be very complicated. These different worlds of thought require the translator to understand both cultures. This means that interpretation is already involved in the task of translation—grammatical and lexical decisions are made that allow the readers of translations to understand the Words of the text.—Early Christian Readings of Genesis One, page 73
Friday, May 11, 2018
A Study in Translations
23 When Jesus got into a boat, his disciples followed him. 24 A huge storm arose on the lake so that waves were sloshing over the boat. But Jesus was asleep. 25 They came and woke him, saying, “Lord, rescue us! We’re going to drown!”That's also true of the NIV (although they change the last "lake" to "waves") and NLT, but not the NRSV, ESV, or HCSB (those are all I checked). I've noticed it before, but it never really hit me the way it did this morning.26 He said to them, “Why are you afraid, you people of weak faith?” Then he got up and gave orders to the winds and the lake, and there was a great calm.
27 The people were amazed and said, “What kind of person is this? Even the winds and the lake obey him!” (emphasis added)
So what's the big deal, you ask. After all, Jesus still showed his power over the water— and the "Sea" of Galilee really isn't a sea, it's not saltwater, so it really is a lake.
Ah yes. The old dilemma of how to translate rears its ugly head. The NRSV, ESV, and HCSB chose to stick with the philologically correct "sea" while the CEB, NIV, and NLT chose to be geologically correct, but philologically a bit off. But if I were a betting man, which I am not, I would wager you that all six translations missed the theological point of the passage.
Huh?
Yep. Why is it so important that Jesus calms the θάλασσα (thalassa)? If you rummage back through the posts of this blog as far back as 2016, you will find excerpts from a snappy little book by my British friend Robin Parry. On March 30, 2016, referring to the walking on water, not the calming of the sea, this is what he said:
We all know the story of Jesus walking on water. And for most of us it is simply a great show of his power and authority but, truth be told, we don’t really see the point of it. However, Jesus did not actually walk on water. You did read that correctly. Jesus did not walk on the water . . . he walked on the sea. There’s a difference and it is important. (emphasis original)Follow the link to read the rest. But the point is that the sea represents chaos and destruction. Everything God isn't. By Jesus calming the sea, he is showing that he is Yahweh, God, incarnate.
But, if you read the excerpt from Pentecostalism as a Christian Mystical Tradition today, you will know that modern Christianity has a problem with the supernatural—well, you probably already knew that!—but that excerpt just exemplifies it better than most.
Once again, to quote that old saw, traduttore tradittore, the translator is a traitor. And as I said, I doubt the NRSV, ESV, HCSB stuck with "sea" because of the theological import of the passage. They are just as captive to the naturalistic mindset as the CEB and NIV.
So, perhaps I shouldn't have called this post "A Study in Translations" as much as "A Study in Preconceptions" or some such. Anyway, it's just an
<idle musing>
Monday, March 19, 2018
A difference in vocabulary
Friday, March 16, 2018
The problems with translating from a translation of a translation
<idle musing>
Think Augustine, who knew no Hebrew and a smattering of Greek. He was dependent on the Old Latin translations—which frequently were less accurate than Jerome's Vulgate, which was in the process of being completed while Augustine was alive. Jerome knew Hebrew well and not infrequently chided Augustine about his lack of knowledge of Greek and Hebrew (Jerome could be nasty…).
</idle musing>
Monday, April 06, 2015
Stephanus did us a disfavor
13 Jesus went up on a mountain and called those he wanted, and they came to him. 14 He appointed twelve and called them apostles. He appointed them to be with him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to throw out demons. (CEB)
Seems that he has three purposes in mind: (1) to be with him, (2) to be sent out to preach, and (3) to have authority over demons.
13 He went up the mountain and called to him those whom he wanted, and they came to him. 14 And he appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, and to be sent out to proclaim the message, 15 and to have authority to cast out demons. (NRSV)
Again, the same three purposes.
13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. 14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach, 15 and to have authority to cast out the demons. (NASB)
Not as clear here. Is it three purposes, or only two? (1) to be with him, (2) to be sent out, and maybe (3) to cast out demons. The first two are introduced by "that" or "so that," while the last one is just an infinitive—but the verse number makes me subconsciously want to make it an independent point. So, we'll say three purposes.
13 And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. 14 And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach 15 and have authority to cast out demons. (ESV)
Also not as clear. But it does seem that there are two purposes, with verse 15 being a subset of "send them out." But, again, the verse number makes me want to posit three purposes.
13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. 14 He appointed twelve[—designating them apostles—]that they might be with him and that he might send them out to preach 15 and to have authority to drive out demons. (NIV)
Again, not as clear, but it might be two or three purposes. Because of the verse numbering, I would again say three purposes.
OK, now we're ready to look at the Greek
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· (Mark 3:13–15)
OK, what do we have? In verse 14, he appoints the 12 "in order that (1) they might be with him, in order that (2) he might send them out for the purpose of (2.1) announcing (the gospel) and for the purpose of (2.2) having authority to cast out demons."
So, what were the primary purposes for calling the twelve, according to the Greek? Two: (1) to be with him and (2) to be sent out. The secondary purposes are (2.1) to announce the gospel and (2.2) to have authority to cast out demons, both or which are dependent on being sent out.
So, the CEB and the NRSV don't convey the Greek well, and the other ones try to, but the verse break gets in the way of our seeing what the Greek says. Stephanus did us a disfavor!
Another reason word-for-word translation doesn't work
Wednesday, April 01, 2015
Communication
<idle musing>
And this is exactly the reason why communication is so difficult. What happens when the Speaker misjudges the amount of information that the Addressee has? Yep, miscommunication. And it happens all the time.
Now, let's complicate things even more. Suppose what we have is only half the conversation. Suppose you come across a letter from your grandfather to your grandmother in a trunk. How much of what's going on can you follow? I suspect quite a bit—assuming you knew them both.
OK, let's complicate it even more. Suppose the letter was written in Swedish (my grandfather was Swedish). How much will you understand? Even if you do learn Swedish, it will likely be a more archaic version that they are using. Word meanings change over time.
OK, it gets even better. Suppose that we have a letter, written in an ancient language called Greek, written to a group of people living in an ancient city called Corinth...what are the chances that we are going to understand what's going on?
And you wonder why we disagree? You wonder why there are so many commentaries and translations? It's a marvel we agree on anything!
Just an
</idle musing>
Wednesday, March 18, 2015
Nice catch
There's much to like in the CEB: Instruction for תורה (Torah), faithful love for חסד (ḥesed), immigrant for גר (gar). But what's with "the human one" for ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho hyios tou anthropou)? How can they get so many things right and then bomb on that one?
Oh well...right now it is my translation of choice—in the OT especially. It reminds me of the original Jerusalem Bible; it catches the feel of the Hebrew nicely.
Tuesday, March 10, 2015
Translation theory
Friday, January 02, 2015
Word-for-word
Monday, September 15, 2014
It's not really that simple
<idle musing>
I'm frequently reminded that it's the perspective that counts, not what is really (if there is such a thing!) there. We all come with preconceptions that color how we see things. The LXX, Syriac, and Jerome (Vulgate) were no different, so it shouldn't be a surprise when what we see in the text is different from what they saw...
</idle musing>
Wednesday, April 30, 2014
Literal or paraphrase
I like it, but it also raises some questions. Such as, what about the Cotton Patch Gospels? They definitely are not literal! But they use fixed equivalents. What am I missing here?
