There's much to like in the CEB: Instruction for תורה (Torah), faithful love for חסד (ḥesed), immigrant for גר (gar). But what's with "the human one" for ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho hyios tou anthropou)? How can they get so many things right and then bomb on that one?
Oh well...right now it is my translation of choice—in the OT especially. It reminds me of the original Jerusalem Bible; it catches the feel of the Hebrew nicely.