Thursday, March 26, 2015

There's a textual variant

The way things are going, I thought maybe I had misread James 1:27:
θρησκεία ⸆ καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ °τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ⌜ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ⸂ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν⸃ ἀπὸ τοῦ κόσμου.

True devotion, the kind that is pure and faultless before God the Father, is this: to care for orphans and widows in their difficulties and to keep the world from contaminating us. (CEB)

And maybe I did—after all there is a textual variant—see the ⌜ in the middle of the verse? Maybe the variant says ἀποκτείνειν (to kill)! Or maybe ποιεῖν (to make)! Wouldn't that be something! To think we might have been missing a variant that would justify our actions all these years!

So what does the variant say?

επισκεπτεσθε et ⸂υπερασπιζειν αυτους 𝔓74; Lact

OK, what does that mean? Well, it changed the infinitive into an imperative with the same verb and added an infinitive that means "to hold a shield over them (as protection)." So we should translate the verse as

True devotion, the kind that is pure and faultless before God the Father, is this: Care for orphans and widows in their difficulties to hold a shield over them as protection and to keep the world from contaminating us."

So much for the vain hope of being justified in violence...the variant holds you to an even stricter account. No wonder it wasn't adopted! : )

No comments: